Я уже и не помню, когда все пошло не так; когда я свернул с правильной дороги. Что послужило мотивом. Но я все еще помню свое имя - Сеттенаил. И сейчас я набираю высоту с поражающей скоростью, только чтобы не передумать сложить крылья и больше их не раскрывать. Никогда.
Повесть о чуде, о помощи, о понимании. О том, что может сделать неосторожное и поспешное обращение с ними. И о пони, который получил второй шанс, чтобы исправить старую ошибку. Который ещё может помогать, радоваться чуду и понимать.
Более популярная, чем антология «Книга Селестии о вкусных и полезных тортиках», распродаваемая быстрее, чем «Пятьдесят три способа занять себя, будучи сосланной на луну», и вызывающая гораздо больше споров, чем печально известные «Кексики», как изменится история этой великолепной книги во вселенной полной... пони? Избежав уничтожения Эквестрии от рук каких-то вредин, Пинки Пай ведет своих друзей навстречу непонятным, невероятным и совершенно бессмысленным приключениям по галактике, где гармония в дефиците, но полно пришельцев, монстров и хаоса. Вздох! Они встречают странных инопланетных существ! Крик! Эмоции захлестывают наших героинь! Стон! Автор снова ломает четвертую стену! И что самое главное – БЕЗ ПАНИКИ!
Петербург - это очень эксцентричный господин. Если вы слышите историю, которой, по вашему, не могло никогда произойти, то эта история произошла в Петербурге и окрестностях. Ведьмы? Призраки? Честные политики? Те еще сказки, но, может, в Петербурге найдется парочка? И, конечно же, только в этом городе могли встретиться два человека не в себе. Молодой человек, страдающий внезапной амнезией, пытается найти свое прошлое, но находит нечто иное - странную англоязычную девушку, которая утверждает, что является пони из параллельного мира! Что еще остается этим двоим, кроме как, раз встретившись, помочь друг другу? Правильно, ничего. Потому что таких совпадений не бывает в нормальном мире. А в Питере - да. А что, вы искренне думали, что этот город находится в нашей реальности? Нет, друзья. Ведь Пушкин, Тютчев, Некрасов, Блок, Ахматова, Мандельштам… Это всё — псевдонимы. Автор — Петербург.
Обеспокоенная защитой Эквестрии, Принцесса Луна, скованная в вольности своих действий из-за миролюбивых соображений сестры, в тайне решает создать личную агентурную шпионскую сеть и гвардию для защиты государства. Из-за чего на плечи юного рекрута Смолета обрушивается не легкая обязанность первого офицера, права, судьба быть солдатом гвардии Принцессы это не самое страшное, что его ждет: трагедии, предательства и дворцовые интриги - все это, падает на судьбу юного Смолета.
Многие поколения пони живут и уже не помнят, что происходило хотя бы пару десятков лет назад. Но их собственная жизнь уместится разве что в половину этого срока. Останки забытого прошлого продолжают пополняться сегодняшним, мимолётным днём. А что ждёт пони дальше, помнит только история.
Заметки к рассказу:
“Все города подобны снам: присниться может что угодно, но даже самый неожиданный сон — ребус, скрывающий какое-то желание или его изнанку — страх,” — Итало Кальвино. Невидимые города.
Спасибо Sakrit за аннотацию. Последнюю главу — The Waters of Myinnkyun’s Harbor — я не стал переводить потому, что она не часть основного цикла и ничего не прибавляет к его сюжету, а написана как оммаж к другому произведению — The Last Dreams of Pony Island, без которого может быть воспринята неполно.
Он — просто оммаж к The Last Dream of Pony Island и без него будет непонятен и только сбивать с толку. Он, конечно, поддерживает нарратив “Городов” о “печали, рождаемой гордыней”, но всё же.
Исключительно красивый язык, и очень хорошо передан в переводе. На такой текст можно равняться, как на образец. Однозначно 5 звёзд и в избранное. Спасибо за перевод!
Последний рассказ тоже стоило бы перевести, для комплекта. Прочитал его, он даже в гуглопереводе очень хорош. Ссылка "Оригинал" указывает не на сам фанфик, а на группу. Так задумано?
Благодарю — работать с текстом вообще было очень приятно. :)
Мьинчун всё же пока не буду трогать, пока на русском нет фика, к которому он отсылает. Наверное, когда-нибудь мой скилл вырастет, и я смогу без стыда им заняться.
Да, текст великолепен. Вам виднее. Со своей стороны, могу подсказать один возможный вариант.
На фикбуке есть пользователь с ником "Гоша Константинов". Когда у нас были затруднения с переводом песни в "Марсианах", "сол 234", он предложил свою помощь с переводом, ссылаясь, что имеет опыт перевода стихов. Получилось у него не идеально, (стихи переводить — вообще врагу не пожелаю), но получившееся я смог более-менее доработать, чисто подбором синонимов утоптав в единый размер и ритм — на это моего опыта хватило. Если будет желание и возможность — попробуйте с ним скооперироваться. Вполне возможно, что вместе у вас получится одолеть "The Last Dream of Pony Island"
Спасибо за наводку, можно попробовать (но точно не сейчас), хотя проблема с “Островом пони” как раз в ритме — он написан белым стихом, если не верлибром.
Комментарии (17)
О да. Подлинная жемчужина фанфикшена. Премногая благодарность за перевод тебе.
Спасибо. :)
Ого, захватывает и вдохновляет, ничего не скажешь!
А последний рассказ, "The Waters of Myinnkyun's Harbor" что же не перевёл?
Он — просто оммаж к The Last Dream of Pony Island и без него будет непонятен и только сбивать с толку. Он, конечно, поддерживает нарратив “Городов” о “печали, рождаемой гордыней”, но всё же.
Можно поставить примечание и ссылку на "The Last Dream of Pony Island"
Да, и правда можно. Спасибо за идею.
Великолепно... Но как-то печально.
Исключительно красивый язык, и очень хорошо передан в переводе.
На такой текст можно равняться, как на образец.
Однозначно 5 звёзд и в избранное.
Спасибо за перевод!
Последний рассказ тоже стоило бы перевести, для комплекта. Прочитал его, он даже в гуглопереводе очень хорош.
Ссылка "Оригинал" указывает не на сам фанфик, а на группу. Так задумано?
Благодарю — работать с текстом вообще было очень приятно. :)
Мьинчун всё же пока не буду трогать, пока на русском нет фика, к которому он отсылает. Наверное, когда-нибудь мой скилл вырастет, и я смогу без стыда им заняться.
Ссылку поправил, тоже спасибо.
Да, текст великолепен.
Вам виднее. Со своей стороны, могу подсказать один возможный вариант.
На фикбуке есть пользователь с ником "Гоша Константинов". Когда у нас были затруднения с переводом песни в "Марсианах", "сол 234", он предложил свою помощь с переводом, ссылаясь, что имеет опыт перевода стихов.
Получилось у него не идеально, (стихи переводить — вообще врагу не пожелаю), но получившееся я смог более-менее доработать, чисто подбором синонимов утоптав в единый размер и ритм — на это моего опыта хватило.
Если будет желание и возможность — попробуйте с ним скооперироваться. Вполне возможно, что вместе у вас получится одолеть "The Last Dream of Pony Island"
Спасибо за наводку, можно попробовать (но точно не сейчас), хотя проблема с “Островом пони” как раз в ритме — он написан белым стихом, если не верлибром.
Вау фанфик.