Любовь на вечер и дальше

Выросшая, но так и оставшаяся пустобокой и не нашедшая себе места в жизни Скуталу нанимает Анона, чтобы узнать, каково это - когда тебя любят.

Скуталу Человеки

Заражение 6

Прошлые события нанесли серьёзный удар по Эквестрии, а жители стараются восстановить всё как было, пытаясь забыть вампиров как страшный сон. Твайлайт удалось сохранить свой секрет, но новые события рискуют всё окончательно испортить. Пока одни боятся вампиров, Твайлайт боится потерять всё то, что ей дорого.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Зекора Другие пони

Ни снег, ни град

Конец света ещё не означает, что у Дерпи не осталось работы.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Эплджек Дерпи Хувз DJ PON-3 Октавия

Летописи Защитника: Закат родного солнца

Продолжение истории о простом боевом маге. Новые и старые друзья, неизвестный враг, и, конечно же, приключения.

Твайлайт Спаркл ОС - пони

Зачем Эпплам свинки?

Зачем Эпплам свинки?

Эплджек Эплблум Другие пони

Любовь и чейнджлинги

Он прожил среди пони слишком долго, но его королева собирается его вернуть. Чем всё это обернётся для Хард Воркера и Дэйзи? Читайте в небольшом шоте.

ОС - пони Кризалис

Великие герои против коварного злодея

Группа храбрых пони лицом к лицу встречается со злодеем.

ОС - пони Король Сомбра

Пинки Пай и 1 апреля

Пинки Пай и праздник на 1 апреля )))

Пинки Пай DJ PON-3

The Forgotten Phoenix

Что если бы события "Та о которой все забудут" получили несколько иной характер и Сансет не объединилась с Трикси, найдя злодея?|AU, где друзья потеряли память навсегда, а Сансет вынуждена вновь вернуть их доверие, в то время как сирены продолжают из тьмы строить свои козни.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Другие пони Сансет Шиммер

Одна среди звезд

Любое разумное существо хотя бы иногда задается вопросом своего происхождения. Как мы появились? Есть ли в нашем существовании цель? Какое место нам уготовано в мире? Ответов на эти вопросы не существовало в мире Эквестрии. И, может быть, без них было проще. Когда Дэринг Ду отправлялась в очередное приключение, она не знала, что неожиданно найдет ответы на эти вопросы. И, уж конечно, она и представить не могла, как ее находка повлияет на историю народов Эквестрии.

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл Рэрити Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони Дэринг Ду

Автор рисунка: Noben

Содержание

  • Письмо 1

    , 125 слов, 173 просмотра
  • Письмо 2

    , 130 слов, 165 просмотров
  • Письмо 3

    , 118 слов, 154 просмотра
  • Письмо 4

    , 93 слова, 150 просмотров
  • Письмо 5

    , 18 слов, 145 просмотров
  • Письмо 6

    , 117 слов, 145 просмотров
  • Письмо 7

    , 114 слов, 134 просмотра
  • Письмо 8

    , 100 слов, 123 просмотра
  • Письмо 9

    , 157 слов, 115 просмотров
  • Письмо 10

    , 69 слов, 114 просмотров
  • Письмо 11

    , 164 слова, 113 просмотров
  • Письмо 12

    , 137 слов, 115 просмотров
  • Письмо 13

    , 81 слово, 109 просмотров
  • Письмо 13,5

    , 50 слов, 117 просмотров

Комментарии (45)

+2

Ох, отвратительно. Не перевод, а сам текст.

Хеллфайр Файр
Хеллфайр Файр
#1
+1

Рассчитан то фик на любителей абсурда... Там потому что у Tfisting Spankle крыша будет течь по тихоньку, что и будет вызывать комичные ситуации.

Fading Star
#4
+1

Уж не поклонник я ненормативной лексики. Оставлю без оценки.

Хеллфайр Файр
Хеллфайр Файр
#5
0

Я же специально тэг поставил ;-P

Fading Star
#6
0

Ох, отвратительно. Не текст, а сам перевод.

ratrakks
ratrakks
#2
+1

Если заметил ошибки, а может нашёл косяки в переводе или более подходящие синонимы, то можешь указать? Я буду рад улучшить качество)

Fading Star
#3
0

норм чо.
не зашло видимо "снежинкам" и демократам.

Niram
Niram
#9
+3

Ох ты ж. У меня была мысль постараться сделать этот перевод — но я честно сломался на идиомах.

А перевод не очень, кстати. Причем, во-первых, местами правописание косячит, а во-вторых — все те же идиомы, которые в целом делают перевод крайне сложным заданием — а ведь тут в них как раз и основная прелесть. У меня по чтению появлялись мысли, как их можно было бы передать — но это было уже откровенное искажение шуток оригинала.

JelKarasique
#10
+1

Кстати, переводчик явно наткнулся на то же, что и я. В четвёртой главе есть подпись "Twat Spackle" — и переводится она примерно как Шпаклёванная Пизда. И в итоге даже нет попытки вставить пояснение в примечании — и ведь проблема в том, что данное словосочетание перевести на русский с сохранением связи с Тволотой просто нереально.

Да и вообще, четвёртое письмо тянет на машинный перевод.

Дорогая Принцесса старшая сестра Совершенства

Лягать твою дивизию.
> Dear Princess Perfection’s older sister
> Дорогая старшая сестра Принцессы Совершенства
Ты чем текст-то читал, друже? Хотя ладно, там сложно судить, какое слово выделено — но, блин, в твоей трактовке оно просто убого выглядит.

JelKarasique
#11
+3

Спасибо за отзыв)
Мой первый перевод, поэтому так и косячу. Ошибки я постараюсь исправить)
Я сам-то фанфики на английском читать начал лишь с начала лета, и хотя я уже стал более-менее адекватно воспринимать английский, всё же некоторая суть от меня ускользает, вследствие чего я что-то и воспринимаю на свой лад, искажая истину. Перевод я решил замутить как раз, чтобы был стимул и дальше развиваться в этом направлении, а также что мне просто сам фанф вкатил. Знатно поржал, особенно на моменте с "Фруктовым Магом")

Fading Star
#12
+1

Вообще, ты реально тяжёлую тему для первого перевода взял. Я и сейчас — выражусь прямо, в душе не YAYбу, как перевести многие выражения из этой парочки так, чтобы они при этом сохранили свою суть. Фанфики ржачные, этого не отнять, но переводить их — просто ад, поскольку подавляюще бОльшая часть шарма основана на конкретных особенностях конкретного языка не просто как иного словаря, но как иного стиля мышления.

JelKarasique
#13
+2

Великолепно! Обожаю такие сатирически-ироничные текста полные желчи. Немного "взрослости" в магическом мире карликовых лошадей, что не могут разобраться со своими налогами — это то что мы потеряли после второго сезона сериала.

blue_fox
blue_fox
#17
+2

Мне понравилось, разве что не очень удобно читать паралельно сразу два фика. Может их объединить, указывая в начале главы кто автор?
Продолжай перевод, история того стоит.

kasket
#18
0

У меня тоже такая мысль возникла, это было бы реально удобнее, чем читать письма по очереди, открыв их в разных вкладках.
Вот это понравилось:

"Я просто хочу что бы ты знал, что я люблю съесть парочку кондитерских изделий после долгого рабочего дня."

 — а также перед долгим рабочим днём, и несколько раз во время долгого рабочего дня, а ещё — встать среди ночи и заточить ещё парочку "кондитерских изделий". За это мы её и любим, в том числе :) Долгих лет принцессе!
Фанф, конечно, очень специфичный, на любителя. Переводчику стоит обратить внимание на пару моментов:
1. По тексту Твайлайт то ученик, то ученица. В русском варианте всё же ученица должна быть
2. несколько раз мелькают "люди", типа, "похищение людей" и до этого ещё было. Тут, вероятно, д.б. "пони", т.к. Анон обычно единственный в Эквестрии человек, и какой смысл его похищать?

Oil In Heat
Oil In Heat
#19
0

Тут, вероятно, д.б. "пони", т.к. Анон обычно единственный в Эквестрии человек, и какой смысл его похищать?

Я решил, что здесь Анон указывает, что его буквально похитили и принуждают к труду на благо Твай.

kasket
#20
0

Может, конечно, и так. Но какой труд? Написать одно письмо в день, из нескольких строк? Об участии в каких-либо опытах он не пишет. Не сказать, чтобы он сильно перетрудился :)

Oil In Heat
Oil In Heat
#21
0

Слово "ученик" я позже отредачу,
Что же по поводу слов "люди", "человек" и т.д., то Анон так и писал: human, people etc, etc, et. Есть иные варианты, которые не относятся ни к поням, ни к роду людскому, по типу "folks", но Анон их не использовал. Он словно по привычке упоминает их как людей)
Или я что-то не понимаю...

Короче я ещё буду редачить)

Fading Star
#22
0

Что же по поводу объединения фиков, то сказу сразу: Фики от разных авторов. Snow сначала по приколу до 11 Письма начал в комментах к главам скидывать свои варианты ответов, а уже после создал отдельный фик, который автор "DPS" и поддержал. Большее влияние ответы из "T:AFHRHS" идёт уже после 11 письма)
Фики — отдельные, хоть и связаны между собой. Авторы — разные люди.

Fading Star
#23
0

Оптимально было бы письмо и ответ Селестии выкладывать попарно. А то письмо прочёл, а ответ приходится ждать как, прямо в натуре

Oil In Heat
Oil In Heat
#24
0

Не успел сделать, так как электричество покинуло наш славный дом...

Fading Star
#25
0

Бывает, сочувствую. Приложение Яндекс в смартфоне — в помощь, там переводчик есть :)
Объём глав небольшой, как раз потянет. + какой-нибудь "блокнот"

Oil In Heat
Oil In Heat
#26
0

Нет. Такие ситуации — это знак, что мне надо отвлечься и дочитать то, что я читал до этого. На электронной книге как рас есть несколько недочитанных книг)

Fading Star
#27
0

В 10 главе наверное имелось в виду книжной конвент. Конвенция это международное соглашение, договор то есть

Oil In Heat
Oil In Heat
#29
0

Ща, исправлю.

Fading Star
#30
+1

Шикарно! Спасибо за перевод. Прочёл всё и теперь ожидаю продолжения)

Dt-y17
#33
0

Спасибо, буду стараться) Сегодня постараюсь ещё больше перевести глав))
Есть ещё какие-нибудь пожелания в фанфиках?

Fading Star
#34
0

Рад слышать) А насчёт пожеланий... в англоязычных фанфиках я практически ни разу не копался, так что не могу сказать конкретно, но я бы с радостью почитал что-нибудь такого же плана, что и этот рассказ или, скажем, "Обмен". То есть с персонажем Анонимуса. Всё-таки, на мой взгляд, Эквестрии не хватает иронично-язвительного мудака, Дискорд скурвился, а других и нету таких((.

Dt-y17
#35
0

ООооо! У меня есть один полуклопфик (из-за описаной сцены в угоду комедии). Там Анона поймали на горячем и его допрашивает один полисмен)) Финал там очень неожиданный! Да и рассказ короткий.

Fading Star
#40
0

Хм... мне очень интересно, что именно Луна у Анона забыла? Заинтригован


"амбар из Эпалузы" — ЭпПлузы, традиционно по-русски переводят
" сыльной" — через "Ы" — это намеренно?

Oil In Heat
Oil In Heat
#36
0

та было слово "stronk"

Fading Star
#41
0

А, понятно. Тогда бум считать, что попытка передать грамматику Анона удалась

Oil In Heat
Oil In Heat
#43
+2

В 5й главе ссылку на ответ забыл.

Дорогая Принцесса Cellybelly

Я бы это перевёл как "Селепузик", вышло бы не менее забавно.

GORynytch
#37
0

И да, пока что из-за косяков перевода и грамматики держи четвёрочку.

GORynytch
#39
0

Ты если ещё что-нибудь найдёшь — кидай, я отредачу)

Fading Star
#42
+2

Перевод умер?

GORynytch
#44
0

Автор , вы там живы ?

Kontess
#45
Авторизуйтесь для отправки комментария.