Идеальный день

Флаттершай открыла глаза и радостно улыбнулась, когда услышала пение птиц за окном. Эта маленькая пернатая семейка переехала сюда только прошлым летом, но уже завела второй выводок птенцов, которые теперь так мило чирикали, приветствуя своих родителей прилетевших их покормить. Солнечный свет проникал сквозь прозрачные зеленые занавески, и Флаттершай встала с кровати, чтобы распахнуть их. Небо снаружи было ясного красивого голубого цвета. Сегодня был идеальный день.

Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити

Fallout Equestria: The Legend of a Mirror lake

Министерство Морали – искренняя и бескорыстная организация, которая неустанно следила за пони во время войны и дарила их жеребятам подарки за хорошее поведение. Загадочное учреждение под руководством Пинки Пай, чьи сотрудники подобно ей самой каким-то образом знали обо всех жителях Эквестрии: чем они занимаются, что любят и чем увлекаются. Министерство, которое было для всех олицетворением добра, радости, смеха… и тайн. Тайн, о которых многие даже не подозревали. Что на самом деле скрывало министерство Пинки Пай? Какие эксперименты проводило в своих подземных лабораториях? И как это отразилось на войне и судьбе Эквестрии в целом? Ответы на эти вопросы не знал никто, пока однажды в одном из довоенных стойл под номером 84, простому охраннику по имени Джек Стаборн, не пришлось оставить привычную жизнь в бункере и отправиться на пустоши, чтобы найти там пони своей мечты…

Пинки Пай Другие пони ОС - пони

The New World

Группа исследователей отправляется в далёкую галактику, чтобы совершить научное открытие, обнаружив жизнь на новой планете. Но главный герой, игнорируя инструкции, поступает иначе.

Твайлайт Спаркл Лира Другие пони Человеки

Отложенный урок

Элементы Гармонии — величайшее благо Кантерлота и всей Эквестрии. Мощные магические артефакты, дарующие благо и процветание. Однако в научном центре по изучению магии принцесса Твайлайт Спаркл узнаёт, что существует совершенно иная точка зрения на Элементы Гармонии... Теперь ей, её подругам и науке предстоит решить моральную проблему двухсотлетней давности.

Твайлайт Спаркл Другие пони

Ложный аликорн

На скале, нависающей над океаном, Сансет Шиммер задают важный вопрос: - Наши маленькие пони. Наше королевство. Как всегда, они процветают и живут в мире, не так ли, принцесса Сансет?

Сансет Шиммер

Лимоны

Лимонад - тяжелый с моральной точки зрения напиток.

ОС - пони

Симфония

Очерки из жизни одной серой земной пони по имени Октавия. Воспоминания. Немного философии.

Октавия

Королевство перевёртышей

Это история раскрывает тайны мира перевёртышей и его правительниц

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Принцесса Луна Бон-Бон ОС - пони

1,3

...именно столько секунд времени надо кванту энергии, чтобы добраться до луны и обратно.

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Мои маленькие принцессы: Операция "печеньки"

Существует лишь одна вещь, которую Селестия любит больше соразмерно с тортиком, это печенье! И все это прекрасно знают, но Селестия думает, что они не знают о её тайном тайнике с тайными припасами печенья. Но есть одна пони, которая знает об этой тайне… и она очень хочет распробовать эту загадку.

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Автор рисунка: Devinian

Содержание

Комментарии (37)

0

Фик ну очень хорош! Переводчик не забрасывай это дело. Копыто вверх!

litera
#1
0

Спасибо. Забрасывать не собираюсь — не переживайте. Лишь бы автор продолжал писать.

Motorbreath
Motorbreath
#2
0

Я требую продолжения банкета перевода. Начало захватывает. Лишь бы автор удержал темп. Cтавлю ^, зелёное копыто. Очень хорошо.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#3
0

Продолжения будут по вечерам — по две главы за раз, я думаю. У меня переведено почти всё. Не хочется заставлять вас ждать, но это уже окупилось: перевод благополучно пролетел мимо главной, и, если бы я выложил всё разом, вы бы его, вполне вероятно, так и не увидели.

Это не говоря о том, что ошибки продолжаю обнаруживать даже я — даже в "готовых" главах после их размещения, — невзирая на замыленные напрочь глаза. А над самыми крайними пока вообще почти не работал. Так что буду с опережением разбираться с ними, понемногу выкладывая первые.

Но за две недели, скорее всего, разгребу.

Motorbreath
Motorbreath
#4
0

Ух, какая даркота, аж дух захватывает. А элементы гармонии не было смысла даже брать, без носителей они не работают.
Либо Твайлайт надо было стать полностью гармоничной, либо искать новых носителей.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#5
0

Я сериал один раз смотрел, и, наверное, многое уже успел подзабыть, но, по-моему, Селестии в первый раз ничто не помешало при помощи Элементов изгнать Луну... Кхм... На луну. Без носителей.

Судя по всему, Твайлайт в отсутствие других вариантов решила попытаться повторить этот подвиг.

Motorbreath
Motorbreath
#6
0

Эй, это не конец?

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#7
0

Ну что вы.

Motorbreath
Motorbreath
#8
0

Прода каждый вечер, это же изумительно! Но все равно маловато, маловато будет!)))

litera
#9
0

Ох уж эти читатели — прожорливые, как параспрайты.

Хорошо хоть, такие же милые ;D

Motorbreath
Motorbreath
#10
0

Вопрос переводчику: "Я сожгу твоих детей живьем", т.е. слова двойника Спайка во сне — это намек, или просто оговорка?

litera
#11
0

Если честно, я не понял, о чём речь. Спайк говорит это Кризалис в девятой главе.

Motorbreath
Motorbreath
#12
0

Ааа! Хммм... Ясно, что-то я сам заступил:) Ладно, со всеми бывает

litera
#13
0

Ну а спрашивал я о безумии Спайка, действительно ли он сошел с ума?

litera
#14
0

Зато я параноидально бросился сверять текст. А это всегда идёт на пользу.

Нужно больше таких вопросов.

Motorbreath
Motorbreath
#15
0

А где пролегает грань между здравомыслием и безумием?)

Motorbreath
Motorbreath
#16
0

Эта грань определяется последним комментарием на это произведение. 42

litera
#17
0

Пройдена половина пути. Фик скоро закончится. Переводчиг у тебя есть на примете что-нибудь?

litera
#18
0

Здравомыслие — это тонкая тропка между двумя пропастями. Справа человеку видятся радуга, пони, драконы, затягивающие в свой кошмар, а слева — мир хоррора, заставляющий прятаться, выживать, убегать

litera
#19
0

Жду не дождусь прочитать последний комментарий на это произведение. Или написать его. Вот оно — ощущение всемогущества.

Скоро закончится написанная часть фика и начнётся ожидание. Мы же будем писать петиции, ведь правда?

А вообще переводчик планировал отдыхать от трудов праведных и вглядываться в бездны — пока на примете нет ничего.

Motorbreath
Motorbreath
#20
0

Фанфик офигенный!!!Довольно затянуло!!!И хорошо,что каждый вечер по 2 главы!!!Я все-таки надеюсь,что Твайли жива...

CrazyPonyKen
#21
0

И чего только не придумают эти треклятые буржуи! Я как увидел аннотацию к этому рассказу, так сразу понял, что это нужно прочесть. Мрачно, постапокалиптично, но вовсе не тяжело, как было обещано. Только вот странно, почему Спайк никого не расспрашивает о мире, в который попал, и всё случайно узнаёт из разговоров. Кто эти пони, как давно они сражаются, кто ими командует, и куда вдруг подевалось несколько веков истории — неужели его это не волнует? Впрочем, все эти недоговоренности даже создают какую-то свою загадочную атмосферу. Если бы читатель знал всё и сразу, то захотел бы он читать дальше? Короче, автор большой молодец.

Так, автора похвалили, теперь займёмся переводом. Он недурен, очень недурен. Хотя местами и встречаются ямы да колдобины. Ругать за них господина переводчика буду по пунктам.
1. Вы знаете пунктуацию русского языка? Нет? Я почему-то так и понял. Но почему же? Ах да, потому что во всём рассказе используется преимущественно американская пунктуация, от вида которой у меня всегда чешутся глаза. Сто раз уже объяснял всяким школьникам, как оформлять прямую речь, а на сто первый прям сил уже нету. Хорошо хоть, что часть неграмотной белиберды в виде западных кавычек-сосулек и неуместных дефисов исправляет сам Сторис, а то я почти уверен, что переводчик именно их и лепил.
2. Господин переводчик, если ты видишь в оригинальном тексте какой-либо пунктуационный знак, это вовсе не значит, что его надо сразу пихать в перевод. О таком варварстве, помимо уже оговоренной выше прямой речи, мне поведало неперевариваемое количество тире, которые я вижу чуть ли не в каждом предложении. Вместо того, чтобы, как им и полагается, размечать прямую речь и выполнять прочие свои функции, эти символы стоят в самых наибессмысленнейших местах, куда ни один русскоязычный автор в здравом уме их не поставит. И ещё. Забудь знак ’ как страшный сон и никогда его не в рассказе не пиши, если только там вдруг не появится персонаж д’Артаньян.
3. Имя одного из главных героев склоняется неверно. Я (кто?) Пиф Хэлмет, нет (кого?) Пифа Хэлмета, скажу (кому?) Пифу Хэлмету и т.д. Понравилось бы тебе, переводчик, если бы склоняли только твою фамилию, а имя оставляли как есть?
4. Journal — это не журнал, а дневник. Бывает журнал судовой, бывает журнал девятого "А", а бывает, на худой конец, ещё и какой-нибудь журнал "Техника — молодёжи" к примеру. А то, что нашёл Спайк, есть дневник, потому что ничего из вышеперечисленного подруги вести не могли, я думаю.
5. И наконец. Я, конечно, понимаю, что переводчик стремится больше к точности текста, чем к его доступности пониманию, но... Скажи на милость, мне что прикажете, калькулятор всё время под рукой держать? Или, может, это не только рассказ, но и такая своеобразная задачка на память и математику? Для того ли мы, россияне, отказались когда-то от наших аршинов и вёрст, чтобы теперь как последние рабы ложиться под имперские футы-нуты?! Есть международная система единиц со всеми вытекающими из неё метрами, километрами и прочими радостями жизни. А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук). Если бы они мерили расстояния в каких-нибудь копытах, хвостах или часовых полётах Дёрпи, то ладно, это понять можно. А этот европейско-американский неандертализм следует из рассказа немедля выкинуть!

Во так. Да, сердито. Просто когда я вижу в тексте подобные косяки то становлюсь словно тот Спайк: большой, злой и тупой.

Спойлер. А ещё мне почему-то кажется, что Найтмер Мун 2.0 — это Твайка и есть. Хотя, возможно, я ошибаюсь...

Overhans
Overhans
#22
0

А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук).

Есть у них футы. Даже в сериале были.

TopT
#23
0

Я про то, что эти единицы измерения не являются наследием их культуры, а значит, имеют право быть переведёнными в СИ. Зачем усложнять жизнь читателям? Американцы пускай меряются своими ожиревшими ступнями, а нам подавайте нормальную рулетку!

Overhans
Overhans
#24
0

Прежде всего: спасибо, Overhans, за столь подробный отзыв. Может быть, я слишком сентиментален, но читать про последние годы поняшек и их утраченный мир мне было (и есть) тяжело. Вероятно, ещё и кругозора в плане фиков не хватает — по силе могу пока сравнить лишь с "Фоновой пони".

По поводу Спайка. Не надо забывать, что события первых... Ну, скажем, девяти глав — события одного дня. На него, как и на его компаньонов, я думаю, слишком много разом свалилось. Раны, воспоминания, безотлагательные проблемы. Не до того им, одним словом.

Далее по пунктам.
1. Нет — я не знаю пунктуацию русского языка. Вы правильно угадали. Впрочем, я ещё в заметках к рассказу об этом пишу, так что и гадать не стоило. Жаль, что никто меня не научит, как надо — пусть и другие читатели помучаются. И, кстати, да — я использовал "ковычки-сосульки". Такой уж у меня был техпроцесс — текстовый редактор, которым я пользовался, чтобы видеть на мониторе сразу и оригинал и набиваемый мной текст, ставил именно их. А вот с редактором сториза я потом намучался — я, например, не такой уж неуч, и знаю, что при совмещении вопросительного знака с многоточием ставится две точки, а не три. А он — нет;
2. Это — моя первая попытка перевести что-то, длинее текста песни. Поэтому все углы, которые я мог собрать на этом пути, я собрал, и косяков в итоговом тексте много — я знаю. Переводил подстрочником, оттуда и английская орфография. Хотя, принимая во внимание моё незнание русской, я не вижу между ними особой разницы. А тире я и от себя леплю — для интонационных пауз. Так мне подсказывает моё утончённое чувство языка. По поводу апострофов. Ну, я всю речь Эйджэй без них перевёл и считаю это своим переводческим достижением;
3. У поняш есть фамилии? Новый день — новое открытие. Попробуйте представить, что Пиф Хэлмет пишется через дефис. Когда я использую лишь первую часть его имени, я ведь склоняю её правильно;
4. По поводу журнала-дневника согласен — пожалуй, стоит исправить;
5. Проще, на мой взгляд, один раз запомнить британо-американские меры длины, чем каждый раз надеяться на переводчика и теряться, если он вам не всё разжевал.

Ну и, под занавес, советую не становиться большим, злым и тупым, а читать заметки к рассказу и поступать так, как вас просят, а не так, как вам хочется. Пока же польза от ваших замечаний — один из пяти. К сожалению.

Motorbreath
Motorbreath
#25
Авторизуйтесь для отправки комментария.