За семьи и свободу

Всего через двенадцать часов Сильверстрим уедет на каникулы, оставив Галлуса одного в Школе Дружбы. Несмотря на все уговоры, он наотрез отказался поехать с ней и даже не объяснил почему. Но вскоре всё изменилось, когда поздней ночью к нему в дверь постучалась очень необычная пони и задала каждому простой вопрос: “Зачем вы приехали в Школу Дружбы?” И если ответ их будет “Затем, чтобы найти друзей”, то… Почему?

Другие пони

Твайлайт сДУлась! [Twilight DONE!]

Чтобы обсудить некие важные вопросы, правительницам Эквестрии потребовался недельный отпуск. К счастью, Твайлайт заменит их, взвалив на свои хрупкие плечи всю тяжесть управления государством. Вероятность того, что что-то пойдёт не так, практически равна нулю. Это сиквел рассказа "Дэринг сДУлась!" Третий рассказ цикла "Шайнинг сДУлся!"

Твайлайт Спаркл Спайк Другие пони

Великая и Могучая

Маленькое стихотворение о Трикси, покинувшей Понивилль.

Трикси, Великая и Могучая

Наведение мостов [Building bridges]

Рейнбоу Дэш разрывается между исполнением своей мечты и чувствами, которые она испытывает к Твайлайт Спаркл. Разве Твайлайт не испытывает то же самое, или она просто не замечает чувств своей подруги?

Рэйнбоу Дэш Твайлайт Спаркл

Ночь, когда луна остановилась

Можно назвать это легендой, байкой Так или иначе - перед вами - вариант событий тысячелетней давности.

ОС - пони Найтмэр Мун

Её друзья и другие зве... пони

У Старлайт прекрасное настроение... пока.

Трикси, Великая и Могучая Старлайт Глиммер

Моя маленькая Дэши

Повесть о том, как маленькая пегасочка в следствии неких причин оказалась в мире, где живут люди. Совсем еще ребёнок, не умеющий толком говорить, она одна сидела в картонной коробке посреди грязной подворотни... Внимание: если вы сентиментальный человек, запаситесь носовыми платками. Этот рассказ действительно может заставить плакать, даже если вы не разу не делали этого раньше.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Человеки

Слуга Духа

Псс… читатель, не хочешь немножечко бесплатного эпега? Да, да это продолжение известного в "очень узких кругах" фанфика Повелитель Плоти и оно мчится к обрыву в ад, подумайте, стоит ли читать дальше, ваше психическое здоровье может пострадать, особенно если вы "тонкая и чувственная натура" с твёрдыми моральными принципами. Ну а остальных прошу пристегнуть ремни и схватиться за свободный кармашек автора.

Твайлайт Спаркл Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Tiberian Twilight Sparkle

Падение метеорита, вызвавшее распространение смертоносного зелёного минерала, стало катастрофой для Эквестрии. Но никто из пони не мог и представить, что вслед за этим из глубин космоса явится страшное наследие великой войны, в ходе которой погибли обе её стороны. И что ещё ужаснее, Селестия и Луна вдруг вспоминают, что всё это предрекал их наставник в давно забытом пророчестве о кончине мира…

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Трикси, Великая и Могучая Другие пони Человеки Старлайт Глиммер Сансет Шиммер

Поезд. В огне. Полный сиро́т.

Лира Хартстрингс, которая далеко не самая ответственная взрослая в мире, управляет поездом. Горящим поездом без тормозов, полным сиро́т, приближающемся к сломанному мосту на высокой скорости. Хмм. Ну, по крайней мере, хуже быть уже точно не может.

Лира Бон-Бон

Автор рисунка: MurDareik

Содержание

Комментарии (37)

0

Фик ну очень хорош! Переводчик не забрасывай это дело. Копыто вверх!

litera
#1
0

Спасибо. Забрасывать не собираюсь — не переживайте. Лишь бы автор продолжал писать.

Motorbreath
Motorbreath
#2
0

Я требую продолжения банкета перевода. Начало захватывает. Лишь бы автор удержал темп. Cтавлю ^, зелёное копыто. Очень хорошо.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#3
0

Продолжения будут по вечерам — по две главы за раз, я думаю. У меня переведено почти всё. Не хочется заставлять вас ждать, но это уже окупилось: перевод благополучно пролетел мимо главной, и, если бы я выложил всё разом, вы бы его, вполне вероятно, так и не увидели.

Это не говоря о том, что ошибки продолжаю обнаруживать даже я — даже в "готовых" главах после их размещения, — невзирая на замыленные напрочь глаза. А над самыми крайними пока вообще почти не работал. Так что буду с опережением разбираться с ними, понемногу выкладывая первые.

Но за две недели, скорее всего, разгребу.

Motorbreath
Motorbreath
#4
0

Ух, какая даркота, аж дух захватывает. А элементы гармонии не было смысла даже брать, без носителей они не работают.
Либо Твайлайт надо было стать полностью гармоничной, либо искать новых носителей.

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#5
0

Я сериал один раз смотрел, и, наверное, многое уже успел подзабыть, но, по-моему, Селестии в первый раз ничто не помешало при помощи Элементов изгнать Луну... Кхм... На луну. Без носителей.

Судя по всему, Твайлайт в отсутствие других вариантов решила попытаться повторить этот подвиг.

Motorbreath
Motorbreath
#6
0

Эй, это не конец?

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#7
0

Ну что вы.

Motorbreath
Motorbreath
#8
0

Прода каждый вечер, это же изумительно! Но все равно маловато, маловато будет!)))

litera
#9
0

Ох уж эти читатели — прожорливые, как параспрайты.

Хорошо хоть, такие же милые ;D

Motorbreath
Motorbreath
#10
0

Вопрос переводчику: "Я сожгу твоих детей живьем", т.е. слова двойника Спайка во сне — это намек, или просто оговорка?

litera
#11
0

Если честно, я не понял, о чём речь. Спайк говорит это Кризалис в девятой главе.

Motorbreath
Motorbreath
#12
0

Ааа! Хммм... Ясно, что-то я сам заступил:) Ладно, со всеми бывает

litera
#13
0

Ну а спрашивал я о безумии Спайка, действительно ли он сошел с ума?

litera
#14
0

Зато я параноидально бросился сверять текст. А это всегда идёт на пользу.

Нужно больше таких вопросов.

Motorbreath
Motorbreath
#15
0

А где пролегает грань между здравомыслием и безумием?)

Motorbreath
Motorbreath
#16
0

Эта грань определяется последним комментарием на это произведение. 42

litera
#17
0

Пройдена половина пути. Фик скоро закончится. Переводчиг у тебя есть на примете что-нибудь?

litera
#18
0

Здравомыслие — это тонкая тропка между двумя пропастями. Справа человеку видятся радуга, пони, драконы, затягивающие в свой кошмар, а слева — мир хоррора, заставляющий прятаться, выживать, убегать

litera
#19
0

Жду не дождусь прочитать последний комментарий на это произведение. Или написать его. Вот оно — ощущение всемогущества.

Скоро закончится написанная часть фика и начнётся ожидание. Мы же будем писать петиции, ведь правда?

А вообще переводчик планировал отдыхать от трудов праведных и вглядываться в бездны — пока на примете нет ничего.

Motorbreath
Motorbreath
#20
0

Фанфик офигенный!!!Довольно затянуло!!!И хорошо,что каждый вечер по 2 главы!!!Я все-таки надеюсь,что Твайли жива...

CrazyPonyKen
#21
0

И чего только не придумают эти треклятые буржуи! Я как увидел аннотацию к этому рассказу, так сразу понял, что это нужно прочесть. Мрачно, постапокалиптично, но вовсе не тяжело, как было обещано. Только вот странно, почему Спайк никого не расспрашивает о мире, в который попал, и всё случайно узнаёт из разговоров. Кто эти пони, как давно они сражаются, кто ими командует, и куда вдруг подевалось несколько веков истории — неужели его это не волнует? Впрочем, все эти недоговоренности даже создают какую-то свою загадочную атмосферу. Если бы читатель знал всё и сразу, то захотел бы он читать дальше? Короче, автор большой молодец.

Так, автора похвалили, теперь займёмся переводом. Он недурен, очень недурен. Хотя местами и встречаются ямы да колдобины. Ругать за них господина переводчика буду по пунктам.
1. Вы знаете пунктуацию русского языка? Нет? Я почему-то так и понял. Но почему же? Ах да, потому что во всём рассказе используется преимущественно американская пунктуация, от вида которой у меня всегда чешутся глаза. Сто раз уже объяснял всяким школьникам, как оформлять прямую речь, а на сто первый прям сил уже нету. Хорошо хоть, что часть неграмотной белиберды в виде западных кавычек-сосулек и неуместных дефисов исправляет сам Сторис, а то я почти уверен, что переводчик именно их и лепил.
2. Господин переводчик, если ты видишь в оригинальном тексте какой-либо пунктуационный знак, это вовсе не значит, что его надо сразу пихать в перевод. О таком варварстве, помимо уже оговоренной выше прямой речи, мне поведало неперевариваемое количество тире, которые я вижу чуть ли не в каждом предложении. Вместо того, чтобы, как им и полагается, размечать прямую речь и выполнять прочие свои функции, эти символы стоят в самых наибессмысленнейших местах, куда ни один русскоязычный автор в здравом уме их не поставит. И ещё. Забудь знак ’ как страшный сон и никогда его не в рассказе не пиши, если только там вдруг не появится персонаж д’Артаньян.
3. Имя одного из главных героев склоняется неверно. Я (кто?) Пиф Хэлмет, нет (кого?) Пифа Хэлмета, скажу (кому?) Пифу Хэлмету и т.д. Понравилось бы тебе, переводчик, если бы склоняли только твою фамилию, а имя оставляли как есть?
4. Journal — это не журнал, а дневник. Бывает журнал судовой, бывает журнал девятого "А", а бывает, на худой конец, ещё и какой-нибудь журнал "Техника — молодёжи" к примеру. А то, что нашёл Спайк, есть дневник, потому что ничего из вышеперечисленного подруги вести не могли, я думаю.
5. И наконец. Я, конечно, понимаю, что переводчик стремится больше к точности текста, чем к его доступности пониманию, но... Скажи на милость, мне что прикажете, калькулятор всё время под рукой держать? Или, может, это не только рассказ, но и такая своеобразная задачка на память и математику? Для того ли мы, россияне, отказались когда-то от наших аршинов и вёрст, чтобы теперь как последние рабы ложиться под имперские футы-нуты?! Есть международная система единиц со всеми вытекающими из неё метрами, километрами и прочими радостями жизни. А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук). Если бы они мерили расстояния в каких-нибудь копытах, хвостах или часовых полётах Дёрпи, то ладно, это понять можно. А этот европейско-американский неандертализм следует из рассказа немедля выкинуть!

Во так. Да, сердито. Просто когда я вижу в тексте подобные косяки то становлюсь словно тот Спайк: большой, злой и тупой.

Спойлер. А ещё мне почему-то кажется, что Найтмер Мун 2.0 — это Твайка и есть. Хотя, возможно, я ошибаюсь...

Overhans
Overhans
#22
0

А у пони, если вы не знали, вообще нет футов (ступней), дюймов (пальцев) и ярдов (рук).

Есть у них футы. Даже в сериале были.

TopT
#23
0

Я про то, что эти единицы измерения не являются наследием их культуры, а значит, имеют право быть переведёнными в СИ. Зачем усложнять жизнь читателям? Американцы пускай меряются своими ожиревшими ступнями, а нам подавайте нормальную рулетку!

Overhans
Overhans
#24
0

Прежде всего: спасибо, Overhans, за столь подробный отзыв. Может быть, я слишком сентиментален, но читать про последние годы поняшек и их утраченный мир мне было (и есть) тяжело. Вероятно, ещё и кругозора в плане фиков не хватает — по силе могу пока сравнить лишь с "Фоновой пони".

По поводу Спайка. Не надо забывать, что события первых... Ну, скажем, девяти глав — события одного дня. На него, как и на его компаньонов, я думаю, слишком много разом свалилось. Раны, воспоминания, безотлагательные проблемы. Не до того им, одним словом.

Далее по пунктам.
1. Нет — я не знаю пунктуацию русского языка. Вы правильно угадали. Впрочем, я ещё в заметках к рассказу об этом пишу, так что и гадать не стоило. Жаль, что никто меня не научит, как надо — пусть и другие читатели помучаются. И, кстати, да — я использовал "ковычки-сосульки". Такой уж у меня был техпроцесс — текстовый редактор, которым я пользовался, чтобы видеть на мониторе сразу и оригинал и набиваемый мной текст, ставил именно их. А вот с редактором сториза я потом намучался — я, например, не такой уж неуч, и знаю, что при совмещении вопросительного знака с многоточием ставится две точки, а не три. А он — нет;
2. Это — моя первая попытка перевести что-то, длинее текста песни. Поэтому все углы, которые я мог собрать на этом пути, я собрал, и косяков в итоговом тексте много — я знаю. Переводил подстрочником, оттуда и английская орфография. Хотя, принимая во внимание моё незнание русской, я не вижу между ними особой разницы. А тире я и от себя леплю — для интонационных пауз. Так мне подсказывает моё утончённое чувство языка. По поводу апострофов. Ну, я всю речь Эйджэй без них перевёл и считаю это своим переводческим достижением;
3. У поняш есть фамилии? Новый день — новое открытие. Попробуйте представить, что Пиф Хэлмет пишется через дефис. Когда я использую лишь первую часть его имени, я ведь склоняю её правильно;
4. По поводу журнала-дневника согласен — пожалуй, стоит исправить;
5. Проще, на мой взгляд, один раз запомнить британо-американские меры длины, чем каждый раз надеяться на переводчика и теряться, если он вам не всё разжевал.

Ну и, под занавес, советую не становиться большим, злым и тупым, а читать заметки к рассказу и поступать так, как вас просят, а не так, как вам хочется. Пока же польза от ваших замечаний — один из пяти. К сожалению.

Motorbreath
Motorbreath
#25
Авторизуйтесь для отправки комментария.