Молодой доктор Стэйбл приезжает в Понивилль. Он только-только познает чудесный, волшебный мир медицины. И так получилось, что среди привычной рутины появляется пациентка, которая полностью переворачивает его взгляд на жизнь...
Принцесса Селестия получает очень важное задание от послов Зебрики. На следующий же день она отправляется в путь, вместе со своим таинственным стражем, о судьбе и прошлом которого вы сможете прочитать по мере появления новых глав.
Что может быть легче, чем обчистить замок, который никто не охраняет? Даже его хозяйка, принцесса Твайлайт Спаркл, болтается неизвестно где. Но, как и всегда, всё почему-то пошло не так…
"А, нам как раз в этом направлении" — Тут не далеко? Иначе ответ не соотносится с вопросом. "Не вы, ни кто-либо другой" Ни вы... "Он наклонился и ткнул её...
"Селестия наклонилась вперёд, чтобы немного магии впиталось в воздух" — "Селестия ещё сильнее подалась вперёд, позволив толике магии раствориться(?) в воздухе..."
"с глазами поставленными с ног на голову" — получилочь, что у него глаза обычно на ногах, а тут оказались на голове. with upside-down Us for eyes — у него на месте глаз...
А есть у тебя этот перевод на гуглдоках? Кинь ссылку. Там я бы мог сразу править в тексте или оставлять комментарии, а ты бы принимал исправления. А то так жутко неудобно.
1) "Слова постоянно находят способы отражаться в жизни пони через ритм и форму, которую они не могут в полной мере объяснить". Тут с "они" получается двузначность. Можно...
Вопрос снимается. Неправильно прочитал предложение.
"в надежде узнать, лишь только что". А почему запятая в таком странном месте?
"А, нам как раз в этом направлении" — Тут не далеко? Иначе ответ не соотносится с вопросом.
"Не вы, ни кто-либо другой" Ни вы...
"Он наклонился и ткнул её...
Но так-то совсем плохо звучит. "с перевёрнутыми символами "Us" на месте глаз и явно слишком большим..."?
"Селестия наклонилась вперёд, чтобы немного магии впиталось в воздух" — "Селестия ещё сильнее подалась вперёд, позволив толике магии раствориться(?) в воздухе..."
...
"с глазами поставленными с ног на голову" — получилочь, что у него глаза обычно на ногах, а тут оказались на голове. with upside-down Us for eyes — у него на месте глаз...
"Похоже, после всего, что этот вопрос" После чего?
"Прежде, чем Рейнбоу и Скуталу успели что-то сказать" — Твайлайт.
А есть у тебя этот перевод на гуглдоках? Кинь ссылку. Там я бы мог сразу править в тексте или оставлять комментарии, а ты бы принимал исправления. А то так жутко неудобно.
1) "Слова постоянно находят способы отражаться в жизни пони через ритм и форму, которую они не могут в полной мере объяснить". Тут с "они" получается двузначность. Можно...